COGNITIVE AND STYLISTIC ASPECTS OF TRANSLATING SIMILE WITH STRATEGIES AND EXAMPLES
Keywords:
Modern fantasy, simile translation, Crooked Kingdom, cognitive linguistics, translation strategies, world-building.Abstract
This paper examines how similes are identified and translated in modern fantasy literature, using Leigh Bardugo’s novel Crooked Kingdom as a case study. In fantasy, similes are not just decorative elements also they are essential tools that help readers understand unfamiliar, invented worlds by comparing them to real-life experiences. With studying a number of strategies, a translator may choose which one will be appropriate in each situation. It explores how original images and ideas change when moving into a new language and culture. Ultimately, the paper shows how a translator can keep the author's unique style while making sure the story remains natural for the target reader.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.











